杭州西湖博物馆位于世界遗产地杭州西湖文化景观的核心区域,是典藏与诠释西湖文化的记忆库,也是全面解读西湖文化景观作为世界文化遗产的突出普遍价值并全方位展示遗产完整性和真实性的场所。在讲好中国故事的时代背景下,博物馆肩负着传承传播中华优秀传统文化、促进文明交流互鉴、对外展示国家形象的重要使命,是向世界讲好中国故事的重要平台。遗产地博物馆应主动承担起对遗产地文化和价值进行深层次解读及专业展现的重任,以跨文化传播视角向国际旅游者阐释遗产价值内涵,激发并提升国际旅游者对于中国文化遗产的尊重与认同。
2023年6月,为迎接第19届亚运会,西湖博物馆启动了全面提升改造项目。同年9月,“西湖天下景”固定陈列以焕然一新的面貌亮相,通过天开画图(序厅)、浚治之功、湖山之胜、美学典范、人文渊薮、西湖情缘、天下西湖等七个部分向参观者阐释与展示杭州西湖文化景观作为世界文化遗产的价值内涵。精选自馆藏的1200多件展品中不仅有岩石、化石、鸟类、鱼类等标本,还有石器、铜器、瓷器、玉器、书法、绘画、古籍、碑刻、漆木器、金银器、织绣、玺印等文物。陈列展览文字说明采用中英文对照形式,充分利用文物展品及相关背景知识来讲述西湖故事、杭州故事、中国故事。
根据德国翻译学家赖斯(Katharina Reiss)对文本类型的分类,文物展品说明属于信息型文本。作为信息型文本,文物展品说明的翻译在确保译文专业性和准确性前提下,还要在最大程度上达到文化的有效传播。
在翻译“西湖天下景”陈列展品说明的过程中,笔者发现在文化缺省情况下采用较多的是增译法和音译加注两种翻译策略,为进一步说明其翻译实践路径,特举例说明。其中,译文1为初译稿,译文2为最终审定的展品英译名。
【例1】原文:蓝料西湖十景印章纹瓷杯
译文1:Porcelain Cup with Seal Impressions of Ten Scenes of West Lake
译文2:Porcelain Cup with Seal Impressions of the Poetic Titles of Ten Scenes of West Lake
“西湖十景”创始于13世纪,源于当时南宋画院画家为西湖美景创作的山水画并以四字题名,包括10个以中国古典诗词意境和山水画审美组合命名的景观单元,即“题名景观”。“十景”构成了西湖文化景观重要的景观审美要素和文化内涵,呈现了中国古代文化艺术中诗、画、景在审美和哲学层面上的有机结合与完美统一。这件清乾隆时期的瓷杯以“西湖十景”为题材,外壁腹部饰有“南屏晚钟”“柳浪闻莺”“三潭印月”“花港观鱼”等四枚蓝料方章,通过印章艺术与瓷器装饰艺术的巧妙结合,展现了中国古代陶瓷文化、金石篆刻艺术在特定时空维度上的碰撞与融合、传承与创新,同时也反映了当时的社会文化面貌。
如果把“西湖十景印章纹”逐字对应翻译,即译文1中的表述“Seal Impressions of Ten Scenes of West Lake”,那么很可能会因文化缺省对国际游客的理解产生干扰,以为瓷杯上的纹饰是西湖十景的风景图。因此,译文2在“Ten Scenes of West Lake”之前增加了“the Poetic Titles”,进一步说明瓷杯上的印章纹是诗意命名的景名,同时也点明了“十景”名称中蕴含的诗词意境。
【例2】原文:冯超然《梅妻鹤子图》轴
译文1:Having Plum Blossoms as Wife and Cranes as Sons, by Feng Chaoran
译文2:Lin Bu's Hermit Life of Having Plum Blossoms as Wife and Cranes as Sons, by Feng Chaoran
北宋隐逸诗人林逋“梅妻鹤子”的典故是这件书画作品的主题。林逋中年后在杭州西湖孤山结庐隐居,二十年不入城市,不仕不娶,倾心植梅、养鹤,过着淡泊宁静的隐士生活,也因此成就了“梅妻鹤子”的佳话。以林逋为代表的隐逸文化传统和西湖特色植物景观梅花,浑然融为一体,是西湖文化景观作为世界文化遗产的组成要素和价值载体,折射出独具特色的审美趣味和精神内涵。
上述背景信息蕴含着丰富的中国文化内涵,国际游客不一定了解“梅妻鹤子”的典故。虽然冯超然的这件画作内容有人物、梅树、白鹤,但如果只是像译文1那样把“以梅为妻以鹤为子”的字面意思翻译出来,国际游客仍然无法领会“Having Plum Blossoms as Wife and Cranes as Sons”所表征的隐逸文化传统及其独特的精神内涵。于是,译文2增加了“Lin Bu's Hermit Life”(林逋的隐逸生活),补偿其中文化缺省的内容。
【例3】原文:青铜鎒
译文1:Bronze Nou
译文2:Bronze Nou (implement for hoeing weeds)
据《辞海》释义:“‘鎒’同‘耨’(拼音:nòu),锄草的小手锄。”据《现代汉语词典》:“耨(鎒),锄草的农具。”战国时期,手工业得到大力发展,冶铁、青铜器铸造的生产水平都有了显著的提高。这件战国时期的青铜鎒是一种短柄的除草农具,它的出现表明当时在杭州西湖周边已经出现了人类生产活动的痕迹。
由于英语中没有与“鎒”对应的词汇,译文1以音译“Nou”彰显中国文化的民族性与“鎒”的独特性,在此基础上,译文2通过在括号内增加注释“implement for hoeing weeds”(锄草的农具),说明其实际用途,确保了文物翻译的信息性。采用音译加注的翻译策略能够补偿其中文化缺省的内容,更好地保存源语言的文化信息。
【例4】原文:李卫等纂修《西湖志》四十八卷
译文1:Xi Hu Zhi, 48 Vols., compiled by Li Wei
译文2:Xi Hu Zhi (Annals of West Lake), 48 Vols., compiled by Li Wei
《西湖志》是记载中国杭州西湖的方志,清雍正九年(1731)由浙江总督李卫主持编修,吴焯、厉鹗、杭世俊、赵一清、沈德潜等47位专家学者参与修纂,于雍正十三年(1735)完成。全书共48卷,图文并茂,内容涉及水利、名胜、山水、堤塘、桥梁、寺观、祠宇、古迹、方外、特产、冢墓、撰述、书画、艺文、诗话、志余、外纪等20门,堪称古代西湖的“百科全书”。
为了更好地再现这件展品名称原文蕴含的中国文化内涵,译文2通过“音译+意译”的翻译方法“Xi Hu Zhi (Annals of West Lake)”,为国际游客提供更为充分的文化信息。“西湖天下景”固定陈列的文物展品中有相当一部分是具有重要史料价值的古籍,如:明田汝成撰《西湖游览志》、清丁申撰《武林藏书录》、清丁丙辑《龙井见闻录》、清李卫等纂修《西湖志》等。对这些有关西湖历史文化的珍贵古籍,博物馆的展陈翻译大多采用音译加注法来翻译书名,避免因文化差异可能导致的关键文化信息缺失。
博物馆展陈翻译是一种独特的外宣翻译,服务于中国文化对外传播。因此,在全球化语境下开展博物馆文物展品名称英译的研究,对于提升国际旅游者体验质量、服务中国文化对外传播的国家战略具有非常重要的现实意义。博物馆文物展品翻译应充分运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,以更好地实现译文的交际功能。
由于文物本身具有丰富的历史文化内涵,在翻译一些独具中国文化特色的相关内容时,译者应通过对源语文化的内涵、意义进行挖掘与阐释,增加中文里没有的背景信息、背景故事,让国际游客了解展品所承载的中国文化内涵,使译文在交际环境里有意义,由此实现提尔顿(Freeman Tilden)对于遗产价值阐释的美好愿景——通过阐释,获得理解;通过理解,达到欣赏;通过欣赏,进而保护。